Qur’an (Mus’haf) Recommendation

Assalamu ‘alaikum folks,

I just wanted to tell you about this version of the Qur’an (or, Mus’haf the term we use for physical, written forms of the Qur’an). I have looked at many different versions of Qur’anic translation, and thus far have found this one to be the most comprehensive. It provides historical context for each Surah; includes some very nice summaries; divides the Qur’anic message into different themes, for ease of access and understanding.

I am really glad that I have a copy of this Mus’haf. On Amazon, the hardback copy costs around £20, and it. Is. Gorgeous. [See above. Matches my window stickers, too!] The paperback version costs around £8.

Previously, I had planned to research (and write about!) the meanings, and contextual backgrounds, of each Surah individually [and there are one-hundred-and-fourteen of them!]. Thankfully, the compiler of this version of the Qur’an has already done so for me.

The Qur’an is an Arabic text. Insha Allah, I do hope to develop my level of understanding in and of the Arabic language: this is undoubtedly the only way to truly come to appreciate the richness and profundity of the Holy Book. There are so many things to consider: syntax, morphology, contemporary uses of figurative language, the unique poetic styles of classical Arabic…

In the meantime, however, translations will have to suffice. Translators, especially in the case of attempting to translate the classical Arabic language into modern European ones, have to make choices. The specific translative choices made in ‘The Majestic Qur’an’ make for, in my opinion, an eloquent, highly accessible, comprehensive, and enjoyable read. A sense of flow is conveyed in the English parts, coupled with a good sense of flavour and feeling — and these, far more so, I think, than other translations into English that I have come across have managed to achieve.

In Arabic, the Qur’an is undeniably, inimitably beautiful. In Musharraf Hussain’s translation, the English is a thing of beauty, too; I think it feels far less disjointed, less somewhat-perplexing, than other translative attempts often do. Aesthetically, too. What a book to read from, in the earliest hours of the day, perhaps. To turn back to. A book for comfort, and for illumination. Knowledge, guidance; some much-needed reminders for us.

A potential downside, however: the Arabic in this Mus’haf is written in Urdu script, which might prove a little difficult to read, for some.

With Salaam, Sadia, 2021.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.